【市场星报网上订报系统】
即时播报:
新闻热线:0551-62620110   互联网违法和不良信息举报电话:0551-62639564

麻辣烫、米线、拉面…… 有标准翻译啦
2017-06-22 09:26:15   来源:综合   作者:陈敏   评论:0

凡市场星报、安徽财经网、掌中安徽记者署名文字、图片,版权均属于市场星报所有。任何媒体、网站或者个人,未经授权不得转载、链接、转帖或以其他方式复制发表;已经授权的媒体、网站,在转载使用时必须注明“来源:市场星报、安徽财经网或者掌中安徽”,违者本单位将依法追究法律责任。

“麻婆豆腐”被翻译成“Tofu made by woman with freckles (一脸雀斑女人做的豆腐)”;“夫妻肺片”更是译得血腥——“Husband and wife's lung slice (丈夫和妻子的肺片)”;是否曾有“奇葩翻译”让你不忍直视?

日前,国家质检总局、国家标准委联合发布《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,为公共服务领域英文译写提供了规范、准确、权威的参照,适用于全国范围。

标准于2017年12月1日起正式实施,标准明确规定公共服务领域应当针对实际需要使用英文,不应过度使用英文,译写时应通俗易懂,便于理解,避免使用生僻的词语和表达方法;译写应用语文明,不得出现有损我国和他国形象或有伤民族感情的词语,也不得使用带有歧视色彩或损害社会公共利益的译法。        

部分名词标准翻译一览

凉菜 Cold Dishes 热菜;热炒 Hot Dishes

火锅店 Hot Pot Restaurant(Restaurant可省略)

麻辣烫 Spicy Hot Pot 月饼 Moon Cake

拉面 Lamian Noodles 砂锅 Casseroles

刀削面 Daoxiao Noodles

馄饨 Huntun  米线 Rice Noodles

豆腐 Doufu或Bean Curd(豆腐用英文译写时,汉语拼音Doufu已被国际社会广泛接受,注意不要拼写成Tofu)

白酒 Liquor and Spirits

烧烤 Grill(在平底锅里烤);Barbecue(直接在火上烤)

请勿戏水 No Wading

□荐读

相关热词搜索:米线 麻辣烫 拉面

上一篇:安徽大街小巷,瓜果飘香
下一篇:最后一页

分享到: 收藏
  • 安徽财经网手机版

  • 市场星报微博

  • 市场星报公众微信

  • 掌中安徽APP下载

  • 掌中安徽公众微信